Переводчик – востребованная сегодня профессия. Но все переводчики, в том числе и опытные, время от времени ошибаются. Если же человек только недавно закончил курсы для переводчиков, он вполне может допускать ляпы. Сегодня мы составили специально для вас ТОП-5 распространенных ошибок. Мы приведем примеры и расскажем, как их избежать. Надеемся, наша статья вам поможет.
1. Дословный перевод. Это ваш главный враг
Обычно начинающие переводчики стараются переводить в предложениях все слова подряд. При этом при дословном переводе они не учитывают контекст и особенности контекста. Это приводит к тому, что текст получается неестественным и даже бессмысленным.
Пример: «It’s raining cats and dogs». Если переводить фразу дословно, получается: «Идет дождь из кошек и собак». Но это неверно. Правильный перевод предложения: «Дождь льет, как из ведра».
Для того чтобы не допускать такую ошибку, важно понимать контекст. Нельзя «выдергивать» предложение из контекста. Необходимо общее понимание смысла фразы. Стоит стремиться к максимальной естественности. Очень важно, чтобы перевод был интуитивным, а не обычным переложением оригинального текста.
2. Недостаточное владение стилем.
Переводчику нужно не просто знать грамматику языка, на который он переводит. Важно владеть им в совершенстве: необходимо знать стилистику текста и уметь сделать так, чтобы фразы звучали более убедительно и красиво.
Пример: «Он был удивлен». Начинающий переводчик переведет это предложение «He had a surprise». Но правильнее будет «He was surprised.» или «He was astonished». Все зависит от того, насколько человек был удивлен.
Для того чтобы не допускать эту ошибку, нужно больше читать книги, а также смотреть фильмы на языке оригинала. Также полезно писать тексты и обращаться с просьбой к носителям языка, чтобы они проверяли выполненные вами переводы.

3. Неточная передача терминов
Если вы переводите специализированные тексты: медицинские, технические, юридические, необходимо использовать точные термины. Неверная терминология исказит общий смысл и может привести к достаточно серьезным последствиям.
Пример: «Hypertension». Начинающие переводчики переведут это слово с английского «Высокое давление». Но правильным будет другой вариант: «Артериальная гипертензия».
Для того чтобы не допускать подобные ошибки, необходимо изучать термины, глоссарии. Существуют также специальные словари, в которых можно посмотреть термины для определенной области.
4. Адаптация перевода к аудитории
При переводе нужно не просто передать смысл, но и адаптировать текст к аудитории. То, что понятно одной аудитории, непонятно другой. Пример: (американский, английский): «Let’s grab coffee!». Если переводить эту фразу дословно, получается «Давайте схватим кофе». Но правильный адаптированный перевод «Приглашаю вас на кофе».
Для того чтобы не ошибаться, стоит читать книги, изучать культуру страны, общаться с носителями языка. Не стоит бояться менять исходный текст, чтобы он стал уместным и понятным целевой аудитории.
5. Отсутствие редактирования и вычитки
Даже опытные переводчики ошибаются. Вот почему после того как перевод завершен, нужно его отредактировать: исправить ошибки, опечатки, стилистику.

Важно, чтобы текст «отлежался». После того как перевод завершен, нужно отложить его в сторону. Затем вы сможете посмотреть на него свежим взглядом. Хорошо прочитать написанное вслух. Это даст возможность выявить стилистические неточности и некрасивые фразы.
Мы рассказали о самых распространенных ошибках. Важно стараться их избегать. Вы существенно повысите качество переводов и завоюете доверие клиентов.