Как правильно оформлять нотариальный перевод документов

12.06.2025

Нотариальное заверение перевода нужно для того, чтобы документ имел юридическую силу. Важно, чтобы оформление соответствовало принятым нормативам и стандартам, иначе из-за одной ошибки инстанция может отказать в принятии всего пакета. Расскажем, как правильно оформлять перевод, зачем заверять его у нотариуса и какие ещё есть виды заверения. 

Порядок нотариального заверения


Процесс заверения сводится к тому, что нотариус ставит свою подпись и печать, а также указывает номер, под которым сведения будут занесены в реестр. Выполнять нотариальный перевод вправе только специалист с профильным образованием, внесённый в реестр нотариуса. Например, если гражданин планирует поездку в Казахстан, у специалиста, занимающегося переводом, должен быть документ, подтверждающий обучение переводчика на казахский язык.

Нотариальный перевод

С оригинала выполняется копия. На ней обязательно должны быть:

  • реестровый номер;
  • подпись и печать нотариуса;
  • отметка “Копия”.

Нотариальная копия имеет юридическую силу и позволяет не прошивать оригинальный документ. Таких копий можно сделать неограниченное количество. Если исходный экземпляр в электронном формате, а копия нужна в бумажном (или наоборот, нужно соблюсти дополнительные требования:

  1. Бумажный оригинал. Нотариус подготавливает цифровую версию и подписывает своей электронной подписью. Этот вариант не подходит для паспортов и документов, используемых для заключения контрактов.
  2. Электронный оригинал. Выполняется подготовка тождественной версии на бумажном носителе, ставится подпись и печать нотариуса. Документ предоставляется в формате .sig, который фактически удостоверяет подлинность копии.

Переведённый экземпляр подшивается к оригинальной версии, скану или заверенной копии.

Необходимость нотариального заверения


Заверение нотариусом нужно для того, чтобы придать документации юридическую силу. Пример: гражданин одного государства хочет получить ВНЖ в другом. Все его свидетельства, справки, а также паспорт должны быть переведены на язык той страны, в которую он собирается, а также нотариально заверены и апостилированы. Переводить нужно всё, что потребуется при взаимодействии с различными органами, службами и ведомствами, включая:

  • паспорт;
  • свидетельство о браке и разводе;
  • дипломы, удостоверения;
  • свидетельства о рождении детей;
  • трудовые книжки;
  • судебные решения;
  • лицензии;
  • свидетельства о рождении детей;
  • прочие справки и свидетельства.

В некоторых случаях нотариальное заверение не требуется — достаточно печати Бюро. Это зависит от ситуации клиента. Печать удостоверяет, что перевод выполнен профессиональным переводчиком, но для подачи документа в государственные органы этого недостаточно.

Нотариальный перевод

Легализация и апостилирование


Проставление апостиля и консульская легализация — это 2 основных типа оформления, которые удостоверяют правильность перевода и подлинность подписи переводчика. Если планируется оформление документации на территории государства, не подписавшего Гаагскую конвенцию, потребуется консульская легализация. Нужно выполнить следующие действия:

  • заверить перевод у нотариуса;
  • обратиться в Минюст РФ для удостоверения подлинности подписи нотариуса;
  • заверить печать Минюста и подпись сотрудника в Консульском департаменте МИД РФ;
  • обратиться в консульство государства, в которое планируется поездка, для прохождения процедуры консульской легализации.

Если страна назначения подписала Гаагскую конвенцию, достаточно проставления апостиля. Отметка ставится на нотариальную копию или оригинал, в зависимости от требований в иностранном государстве. Легализация и проставление апостиля возможны только в той стране, которая выдала документы.